Analyse #16 – Sabine Beaucamp – Emprunts et variations lexicales

Categories : 2015, Analyses
sabine
En remontant les siècles, on constate que les langues ont influencé le néerlandais En effet, la plupart des emprunts en néerlandais sont originaires du français ; ensuite vient le latin comme fournisseur d’emprunts, l’anglais n’arrive seulement qu’à la troisième place. L’influence exercée par le français se prolonge sur plusieurs siècles : du 13ième au 19ième. Les contacts étaient très intenses et le nombre de bilingues dans les Pays-Bas était relativement élevé : à la Cour on parlait français à l’époque. La France avait une influence culturelle, économique et politique prépondérante dans toute l’Europe. La présence d’emprunts français dans le domaine de la mode et dans la cuisine est évidente. L’influence de l’anglais par contre ne se fait sentir que dans le courant du 20ième siècle et surtout après la seconde guerre mondiale. Cette influence anglaise est internationale et se retrouve aussi dans le français. Certes, on constate en France des tentatives, notamment celles de l’Académie Française, de retenir les emprunts anglais, mais elles sont vaines dans la langue parlée. Dès 1981, Josette Rey-Debove et Gilberte Gagnon ont consacré un dictionnaire exclusivement aux anglicismes dans le français.

Une analyse de Sabine Beaucamp, Conseillère en Editions chez Présence et Action Culturelles

Télécharger l’analyse